labor
labor con dolor (F. 60).
Especie de frase célebre cuya virtud está en la
rima consonante entre los dos sustantivos que la componen. Para
ella todo trabajo incomoda. Si bien esta frase parece suponer
una concepción negativa del trabajo humano concebido como
castigo que probablemente viene de círculos religiosos
que se atienen al relato del castigo tras el pecado terrenal
(Gen 3: 17,19). Probablemente se trata de una traducción
al español de una frase latina. En todo caso, hay frases
igualmente célebres. Cicerón, por ejemplo, nos
dejó a frase "el trabajo nos endurece contra el dolor"
y entre las frases provenientes de la cultura clásica
leemos: "el trabajo es en si mismo un placer" (labor
ipse voluptas).
labrador
el que no asegunda, no es buen labrador (F.
12,
48,
49
y 116).
Refrán ranchero que significa lo que expresa. Funciona
como una regla del buen sembrar. Asegundar la siembra. Tiene
forma sentenciosa. Variante: "el que no asegunda, no es
labrador" (F. 37);
"el que no asegunda, no es un buen labrador" (F. 90).
labradora
para poder calar, buena labradora (F.
116).
Dicho de ladrones que en forma de una regla asienta sentenciosamente
que para poder meter la mano en el bolsillo para robar (calar)
hay que tener buena mano.
ladito
no hay que pandearse, aunque llueva de ladito (F. 48,
49
y 90).
Refrán popular que expresa, simplemente, el consejo "no
hay que pandearse" que el español popular mexicano
equivale a "no hay que rajarse" o echarse para atrás.
Funciona, pues, como los refranes acústicos que sólo
las primeras palabras conectan al refrán con el contexto
en tanto que el resto hace las veces de un puro y simple juego
de palabras complementario.
lado
al lado de la madre, se hacen felices las hijas (F. 60).
Viejo refrán novohispano que funciona como una frase moralizant:
significa lo que dice.
ladrillo
ladrillo sobre ladrillo hace casa (F.
12).
Refrán popular que significa que las cosas grandes se
construyen poco a poco con cosas pequeñas: así,
ladrillo sobre ladrillo, se hace un buen edificio. Tiene el mismo
sentido paremiológico que refranes como "poco a poc
hila la vieja el copo"; : "poco a poco se anda lejos";
"poco a poco se le saca el agua al coco"; "de
grano en grano la gallina llena el buche"; "muchas
gotas de cera forman un cirio pascual".
ladrón
al ladrón darle las llaves (F.
12).
Frase paremiológica cuyo sentido es idéntico al
de refranes como: "es como poner la Iglesia en manos de
Lutero"; "es como poner al coyote a cuidar a las gallinas".
Sin verbo en forma personal difícilmente puede cumplir
las funciones de un refrán.
ladrón
no hay ladrón que no sea desconfiado (F. 90
y 116).
Refrán popular que significa lo que enuncia pues, al fin
de cuentas, "piensa el ladrón que todos son de su
condición". Tiene la forma de una declaración
sentenciosa.
ladrón
no hay ladrón que no sea llorón (F. 90
y 116).
Según este refrán popular otro de los rasgos distintivos
de los ladrones es andarse quejando de que no tiene dinero como
una manera de ocultar el dinero que tienen pues, al fin de cuentas,
"no hay ladrón que no sea desconfiado". Con
ello, este refrán vendría a ser un corolario del
anterior. Una variante dice lo contrario: "no hay ladrón
que sea llorón"
ladrón
no mires a los ladrones cuando coman carne, sino cuando estén
recibiendo su castigo (F. 110).
Frase edificante sobre las consecuencias del robar. Tiene la
forma de un consejo. No tiene los rasgos de los refranes.
ladrón
sólo es ladrón el que roba y deja, al robar, las
uñas (F. 35, 90 y 116).
Refrán popular que significa lo que enuncia y que funciona
como timbre de orgullo del ladrón verdadero frente a los
ladrones falsos.
lagaña
¿qué li'hace la lagaña al güero?; antes
l'está cuando llora (F.
89).
Frase gnómica que se usa como comentario curioso. No tiene
valor paremiológico. Variantes: "no le hace la lagaña
al güero, antes le está cuando llora" (F. 12);
"no hace la legaña al güero, antes le está
cuando llora" (F. 37, 90 y 122); "no le hace la legaña
al güero, antes le está cuando chilla" (F. 49).
lágrima
de que tocan a llorar, no hay más que ocultar las lágrimas
(F. 116).
Refrán popular de la serie "de que tocan.."
o "cuando tocan" que significa que cuando haya necesidad
de llorar sólo queda ocultar las lágrimas con entereza.
lanzado
de los lanzados es el mundo (F.
19).
Refrán popular que significa que quienes se atreven conquistan
lo que sea. Tiene el mismo sentido paremiológico que el
refrán: "a los atrevidos favorece la fortuna, y a
los cobardes los desecha"
larga
no le des largas al chile (F. 54).
Dicho popular que funciona como albur y tiene la forma de un
consejo.
lástima
el que impuesto está a perder, hasta lástima es
que gane (F. 37).
Refrán popular que significa lo que enuncia. Tiene la
forma de una declaración sentenciosa que se atiene al
tópico los perdedores no merecen ganar.
lata
come latas y estirarás las patas (F.
37).
Refrán popular de probable origen ranchero que expresa
su desaprobación de la comida de lata. Hay rima consonante
entre sus dos hemistiquios.
lazar
para lazar y no mancar, ni una ni más de dos amarrar (F. 105).
Refrán ranchero que funciona como consejo de charros y
significa lo que enuncia. Hay rima consonante entre sus partes.
Variante: "para lazar y no mancar, ni una ni más
de dos has de amarrar" (F. 90 y 116).
lazo
lazo que no laza, amansa (F. 49).
Refrán ranchero que funciona como principio o norma para
charros. Hay rima asonante entre sus dos partes.
lección
nunca les des lecciones a los cocineros en su propia cocina (F. 110).
Refrán popular que en forma de consejo significa lo que
dice. Hay muchas cosas que en el refranero no se puede hacer.
Una de ellas es no querer enseñar al experto en su propio
medio de trabajo. Ello, al fin de cuantas. "es como querer
enseñarle el padrenuestro al señor cura".
leche
blanco y migado: leche (F. 110).
leche
cuando se tiene leche, ¿por qué preocuparse por
café? (F. 41).
Dicho popular que en forma de una pregunta con preámbulo
significa lo que dice. Parte del supuesto de una jerarquía
entre las bebidas en que el café es supuesto ser de rango
inferior al de la leche. Parece, por tanto, un refrán
de origen ranchero o, en todo caso, rural.
leche
de la leche la vaca, aunque respingue (F.
37).
Refrán ranchero de Durango que funciona como un principio
cultural.
leche
el que se quemó con leche, hasta al jocoque le sopla (F. 116).
Refrán popular que, en forma sentenciosa, asienta que
quien ha tenido experiencias malas influenciado por ellas se
vuelve tan cuidadoso que llega a realizar acciones ridículas
impulsado por esa experiencia negativa. Tiene el mismo sentido
paremiológico que el refrán "el gato escaldado,
del agua fría huye". Es un refrán muy frecuente
en el habla popular mexicana y se usa para sancionar una situación
en que alguien toma excesivas precauciones. Variantes: "el
que con leche se quema, al requesón le sopla" (F.
90);
"el que con leche se quema, hasta al jocoque le sopla"
(F. 90
y 122);
"el que con leche se quema, hasta al jocoqui le sopla"
(F. 89
y 131);
"el que se quema con leche, hasta al jocoque le sopla"
(F. 122);
"el que se quema con leche, hasta al requesón le
sopla" (F. 66);
"quien se quemó con leche, hasta al requesón
le sopla" (F. 49).
leche
la leche y la educación se maman (F.
89,
90
y 116).
Refrán popular que significa que las buenas o malas costumbres
se aprenden desde la infancia: se maman con la leche no se aprenden
a fuerza de discursos.
leche
leche, camote y gente habladora, Zamora (F.
116).
Dicho folclórico relativo a la manera de ser, de alimentarse
y de hablar de la gente de Zamora, Michoacán. Una variante
muy usada lo dice así: "lechi, camoti y genti habladora,
Zamora". Es una especie de sátira a la manera de
hablar de la gente de Zamora y otras partes del occidente mexicano.
"Lechi, camoti" se refieren a costumbres alimenticias.
Lo de "genti habladora" es, por una parte, exigencia
de la rima y, por otra, una pincelada sobre el modo de ser popular.
Variante: "pulgas y gente habladora, de Zamora" (F.
35,
90
y 116).
leche
que dé leche la vaca, y aunque patee (F. 35,
90
y 116).
Refrán popular de tipo exclamativo que significa lo que
enuncia. Se usa para recomendar los inconvenientes que alguna
cosa buena puede tener.
lechón
si alimentas a un lechón, obtendrás un puerco (F. 110).
Dicho popular de significación obvia que funciona para
sancionar una educación que se considera errónea.
legua
desde leguas se conoce la vaca que ha de dar leche (F. 90).
Refrán exclamativo que significa lo dice. Sin dar detalle
ni mencionar los rasgos distintivos como en los refranes semióticos,
aquí simplemente se dice que lo bueno se nota. Tiene el
mismo sentido que refranes como "desde lejos se conoce el
pájaro que es calandria"; o bien "el amor y
el dinero no pueden estar escondidos: el amor porque se ve y
el dinero porque suena". Funciona como un halago a la alta
capacidad y nivel de alguien. Variante: "desde a leguas
se conoce la vaca que ha de dar leche" (F. 35 y 116).
lengua
la lengua guarda el pescuezo (F.
37,
89,
90
y 116).
Refrán popular que funciona como advertencia a tener cuidado
con lo que se habla. Tiene el mismo sentido que el refrán
español recogido por Sbarbi que dice: "lo que dice
la lengua lo viene a pagar la cabeza".
lengua
la lengua y los caballos son fáciles de mover (F. 41).
Refrán popular que significa lo que expresa.
lengua
lenguas y campanas, las poblanas (F.
35,
90,
116
y 122).
Dicho folclórico relativo a la manera de ser de las poblanas.
De hecho, no es a Puebla al único lugar al que el refranero
atribuye buenas limas y buenas campanas. Véase, por ejemplo,
este otro dicho: "campanas, lenguas y limas, Silao las tiene
muy finas".
lengua
no hay que morderse la lengua (F.
116).
lengua
no se puede chiflar y sacar la lengua (F.
12).
Refrán popular de la serie "no se puede" que
contrapone, en este caso, chiflar y sacar la lengua. Se utiliza,
como todos los de la serie cuando alguien quiere sacar provecho
de dos cosas cuya índole impide que se realicen las dos
al mismo tiempo. Como el que nos ocupa o como el refrán
"no se puede mamar y tragar zacate". Otros refranes
de la serie señalan, en cambio, la imposibilidad de realizar
ciertas cosas que son de por sí irrealizables. Además
del que ahora nos ocupa, pertenecen a la serie "no se puede
agarrar dos liebres al mismo tiempo"; "no se puede
bailar con chaparreras"; "no se puede hacer sopas con
tostadas"; "no se puede mejorar lo bueno". Variante:
"no se puede repicar y andar en la procesión"
(F. 37,
66,
89,
122
y 132).
lente
lente oscuro, grifo seguro (F.
90).
Dicho popular que en forma de una sentencia concisa expresa lo
que enuncia. En el habla popular mexicana, se llama grifo al
individuo que anda entre azul y medias noches. Hay rima consonante
entre sus dos mitades.
león
hay que ser león y zorra (F.
12).
Dicho que insta a tener la valentía y ferocidad del león
al mismo tiempo que la astucia de la zorra.
león
más vale una de león que cien de ratón (F. 122).
Refrán popular del tipo "más vale" que
significa lo que dice: es mejor ser una vez poderoso que pasársela
siempre de subordinado insignificante. Sin embargo, un refrán
de origen bíblico dice que "más vale ser cabeza
de ratón que cola de león" en el sentido de
que más vale ser la parte más importante de un
ínfimo roedor a ser la parte trasera de algo, así
sea un león. Ello significa que más vale mandar
que obedecer.
lépero
el lépero, aunque no quiera, lo será hasta que
se muera (F. 35, 90 y 116).
Refrán que enseña que quien siempre ha sido patán,
vulgar y ordinario nunca podrá dejar de serlo, aunque
quiera. Hay rima consonante entre sus hemistiquios octosílabos.
ley
la ley de Caifás: al fregado, fregarlo más (F. 70,
90,
116,
122
y 132).
Dicho popular muy usado que tiene el mismo sentido paremiológico
que el refrán "las pulgas se le cargan al perro más
flaco" Variante: "la ley de Caifás: al jodido,
joderlo más" (F. 66).
ley
las leyes las traigo en las muelles (F.
35
y 116).
Refrán popular que, a decir de Rubio, significa "que
se harán todas las trampas, todos los chanchullos que
sean necesarios para burlar el cumplimiento de las leyes"
ley
ley gringa: el que se apendeja, se chinga (F.
35).
libro
al libro de mala pasta, buena pasta (F.
116).
Refrán popular de la serie de refranes sobre libros que
expresa una realidad lamentable en el comercio de libros y en
la industria editorial nuestra. A saber: que los libros mejor
empastados son los que menos lo merecen. El refrán señala
como indicio de que se trata de un mal libro el hecho de estar
bien empastado.
libro
el libro inútil o malo, bien encuadernado (F. 116).
Este refrán popular, también de la serie de refranes
sobre libros, señala explícitamente una señal
de que un libro no sirve: el estar bien encuadernado. Tiene el
mismo sentido paremiológico, pues, que el refrán
anterior "al libro de mala pasta, buena pasta". Ambos,
por desgracia, expresan la concatenación semiótica,
vigente entre nosotros en el comercio de libros y en la industria
editorial. A saber: que los libros mejor empastados son los que
menos lo merecen. Estos refranes, entonces, se convierten en
refranes semióticos que podrían formularse así:
libro bien empastado, mal libro.
libro
hay quien sabe leer sólo en su propio libro (F. 90).
Refrán popular que expresa que hay quienes piensan que
lo que ellos saben es el único saber existente y su verdad,
la verdad sin más. Variante: "hay quien sabe leer
sólo en su libro" (F. 66).
libro
que les cuadre o no les cuadre, prestar libros ni a tu padre
(F. 90 y 116).
Refrán popular convertido en ley entre bibliófilos
que significa lo que dice: no hay que prestar libros a nadie.
Aunque la razón es obvia.
libro
quien presta un libro es pendejo, pero es más quien lo
devuelve (F. 66 y 90).
Refrán popular que explica el principio de bibliófilos
de no prestar libros a nadie. Variante: "quien presta un
libro es pendejo, pero es más el que lo devuelve"
(F. 132).
liebre
no es posible agarrar dos liebres a un mismo tiempo (F. 116).
Aunque con otra formulación, es un refrán de la
serie "no se puede" como lo confirma una variante suya
citada más arriba. Pertenece al subgrupo de los que señalan
la imposibilidad de realizar ciertas cosas que son de por sí
irrealizables: "no se puede bailar con chaparreras";
"no se puede hacer sopas con tostadas"; "no se
puede mejorar lo bueno"
liebre
unos corren tras la liebre, y otros sin correr la alcanzan (F. 12,
90
y 116).
Refrán popular que en forma de una parábola significa
que la vida es muy desigual pues mientras unos se la pasan deslomándose
apenas logran malcomer; otros, en cambio, sin mayor esfuerzo
obtienen lo que quieren y viven a cuerpo de reyes. Se trata de
los refranes relativos a la suerte o fortuna. El refranero insiste
en que mientras hay unos que tienen buena suerte y todo les sale
bien, a otros todo les sale mal. La razón es la fortuna
con que nacen: "unos a la pena y otros a la pepena; "unos
de pedir se cansan, y otros sin pedir les dan"; "unos
limpian el pozo y otros sacan el agua"; "unos nacen
con estrella y otros estrellados"; "unos nacen para
santos y otros para ser carbón". La tradición
paremiológica hispánica a este respecto es muy
fuerte.
lima
ni te compro limas, ni te compro peras, ni te compro-metas a
lo que no puedas (F. 116).
Dicho trabalenguas muy popular que bajo la imagen de un marchante
en compra mediante un juego de palabras aconseja llanamente:
"ni te comprometas a lo que no puedas".
limosna
hasta p'a pedir limosna hace falta capital (F.
90).
Refrán popular que significa lo que enuncia. A saber:
Hasta para pedir limosna hace falta con qué. Variantes:
"hasta p'a pedir limosna se necesita capital" (F. 66
y 116);
"hasta p'a pedir limosna se necesita un morral" (F.
116);
"hasta p'a pedir limosna hace falta principal" (F.
116).
En esta última variante se emplea la palabra "principal":
así se llama al dinero necesario para poner un negocio.
limpieza
la limpieza da a la vez lozanía y robustez (F. 37).
Dicho tradicional que inculca la limpieza.
limpio
de limpios y de tragones, están llenos los panteones (F. 12,
66,
90,
116
y 132).
Refrán popular de corte médico que significa lo
que enuncia. Hay rima consonante entre los dos hemistiquios octosílabos
que lo componen.
litro
por litros te venden la leche, el azabache por onzas (F. 66
y 90).
Dicho popular que se usa para acallar los desprecios y aspavientos
de decepción cuando conocen a una persona que resulta
ser de color moreno. El dicho diría que mientras lo blanco
abunda, lo moreno se mide por unidades pequeñas.
llaga
para tal llaga, tal venda (F. 90
y 116).
Dicho popular que se aplica a dos personas con los mismos defectos
dando a entender que están hechas una para la otra.
llamarada
llamaradas de petate, no falta quien las aguante (F. 90
y 116).
Refrán popular que significa lo que enuncia. "Llamaradas
de petate" se llaman en el español mexicano a reacciones
y actitudes momentáneas. El refrán dice que, por
ser tan efímeras, no falta quien las aguante.
llano
en el llano, como quiera el amo; y en la cuesta, como pueda la
bestia (F. 49).
Refrán de arrieros en que consignan una especie de regla
de la arriería y del cabalgar: no hay que exigirles a
los animales cargados cuando van de subida.
loco
el que no ha tenido y llega a tener, loco de gusto se quiere
volver (F. 66).
Refrán popular que significa lo que expresa. Hay rima
consonante entre sus partes. Variantes: "el que nunca ha
tenido y llega a tener, loco se quiere volver" (F. 12 y 116); "el que nunca tiene y llega
a tener, loco se quiere volver" (F. 89).
loco
no hay loco que coma candela (F.
90).
Refrán popular que significa eso que dice: "no hay
loco que coma lumbre por más perdido que esté".
Variante: "ningún loco come candela" (F. 90
y 122).
lodo
no porque hay lodo, hay que atascarse (F.
66
y 90).
Refrán popular que significa que no hay que abusar sólo
porque se puede. Se suele aplicar a quienes al manejar dinero
ajeno abusan. Una invitación a la moderación análoga
dice que se puede ser puercos "pero no tan trompudos".
loma
quedarse alguien como el que chifló en la loma (F. 38
y 122).
Refrán que significa lo mismo y, por tanto, tiene el mismo
sentido paremiológico que el dicho "quedarse como
novia de rancho, vestida y alborotada". Significa, en efecto,
quedarse con las esperanzas e ilusiones frustradas.
lomo
con un poquito de lomo y otro de resbaladillo, se vive siempre
tranquilo (F. 35, 70, 90 y 116).
Refrán popular que aconseja, para vivir tranquilo, hacer
un poco de lomo a los problemas y dejar que se le resbalen las
penas y contratiempos. "Hacer lomo" significa en el
habla popular mexicana soportar con paciencia y ni hacer caso
a las penalidades que le aquejan. Variante: "con un poco
de lomo y otro poco de resbaladillo, se vive siempre tranquilo"
(F. 89).
lucha
la lucha se hace, la suerte es la mala (F.
116
y 132).
Expresión paremiológica que significa que se hace
todo lo que está al alcance de la mano para que las cosas
vayan bien: si no se logra, es cosa de la mala suerte. Variante:
"la lucha se hace, la suerte es mala" (F. 66 y 90).
lucha
no hay peor lucha que la que no se hace (F.
12,
90
y 116).
Dicho popular que significa que el peor esfuerzo es el que no
se hace. "Hacer la lucha" o "hacerle la lucha"
significa en el habla popular mexicana es el esforzarse para
lograr algo o para vencer las dificultades y dominar una determinada
situación. El refrán significa entonces que la
obligación de alguien ante los problemas es esforzarse
en vencerlos: hacer le la lucha. Variante: "la peor lucha
es la que no se hace" (F. 98).
lucha
también de maduras caen, aunque no se haga la lucha (F. 35,
90
y 116).
Refrán exclamativo que suele ser referido a las mujeres.
El refrán dice que a veces sin hacer la lucha la situaciones
está madura para el amor.
lugar
el que temprano se moja, lugar tiene de secarse (F. 37,
90
y 116).
Refrán popular que en forma deuna exclamación sentenciosa
significa lo que dice. Se aplica a situaciones en que hay que
hacer una cosa incómoda o inconveniente. "Al mal
paso darle prisa" dice otro refrán con el mismo sentido
paremiológico.
lugar
no hay mejor lugar como el hogar (F.
12).
Refrán popular que significa simplemente que no hay lugar
como el hogar.
lugar
un lugar para cada cosa y cada cosa en su lugar (F. 12).
Refrán popular que en esa forma quiástica recomienda
el orden: todo acomodado en su lugar.
lumbre
hay quien prende lumbre y no la sabe apagar (F. 12).
Refrán popular de la serie "hay quien" que significa
lo que expresa. Como hemos dicho arriba, en los refranes "hay
quien.." el segundo miembro expresa una situación
diametralmente opuesta a que se supone en el primer miembro Argumentativamente,
estos refranes, como se ha señalado arriba, funcionan
como si se trataran de dar un ejemplo para apoyar el propio argumento:
no empieces lo que no puedas controlar más tarde. Tenemos,
por tanto, el caso de un refrán-exemplum insertado
como premisa de un entimema.
lumbre
no hay lumbre, hazme un totopo (F.
5).
Dicho popular que expresa la incoherencia de ciertas exigencias.
Tiene la forma de una ironía y el mismo sentido paremiológico
que "no hay lumbre, pues tuéstamela" (F. 5);
y que "no hay lumbre y... 'tuéstamela'" (F.
90
y 116).
lumbre
si quieres tu lumbre apagar, echa tortillas a calentar (F. 90
y 116).
Refrán popular de origen ranchero que, por una parte,
censura a quienes tienen la costumbre sobre las brasas y, por
otra, insta a tomar precauciones y no hacer lo que seguramente
nos traerá daños. Hay rima consonante entre los
dos hemistiquios del refrán.
Luna
no se crea que la Luna es de queso porque se le mira redonda
(F. 110).
Dicho popular que suena a recomendación de prudencia ante
cosas fáciles de conseguir sólo en apariencia.
Tiene enunciación exclamativa. Variante: "creer que
la Luna es queso" (F. 12, 37 y 98).
lunar
lunar en la boca, señal de loca (F.
35,
90
y 116).
Dicho que significa que una mujer que tiene lunar en la boca
es muy coqueta. Obviamente. Notiene que ver una cosa con otra˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙ |