J

 A

 B

 C

 D

 E

 F

 G

 H

 I

 J

 K

 L

 M

 N

 Ñ

 O

 P

 Q

 R

 S

 T

 U

 V

 W

 X

 Y

 Z

 

jabón
bueno es fregar con jabón, pero no con estropajo
(F. 116).
Refrán popular del tipo "bueno es o es bueno X... pero no Y" en donde Y es un abuso de X. Por ejemplo: "es bueno acostarse en la zalea, pero no arrancar la lana"; Bueno es culantro, pero no tanto"; "bueno es hacerse el tupé, pero no pelárselo tanto"; "bueno es raspar, pero no arrancar los magueyes". Este refrán, como los de su clase, significa lo que enuncia.

jacal
a jacal viejo no le faltan goteras
(F. 89).
Refrán popular en forma de sentencia que en sentido literal dice lo que enuncia y en sentido paremiológico se usa para significar que a las personas viejas no les faltan achaques. Variante de forma declarativa: "al jacal viejo no le faltan goteras" (F. 48, 49, 64, 66, 80, 90, 116, 119, 131 y 132).

Jacinta
muerta Jacinta, se acabaron los dolientes
(F. 116).
Refrán popular suyo sentido paremiológico se atiene al tópico de que terminada la causa de algo se acaba el efecto. Son varios los refranes del refranero mexicano que tienen el mismo sentido paremiológico. Por ejemplo: "muerto el ahijado, se acabó el compadrazgo"; "muerto el arriero se sabe de quien son las mulas"; "muerto el perico ¿para qué quiero la jaula?"; "muerto el perro, se acabó la rabia". Variantes: "una vez muerta Jacinta, los dolientes se amolaron" (F. 90 y 116); "muerta Jacinta, que se mueran los guajolotes" (F. 66).

jalapeña
jalapeña, chancleta, saliva y arriba
(F. 5).
Refrán popular de índole localista que describe, satirizándola, algunas costumbres de las jalapeñas.

Jalisco
Jalisco nunca pierde, y cuando pierde, arrebata
(F. 5, 35, 66, 90, 106, 116 y 132).
Comentamos arriba a propósito de "Guanajuato nunca pierde, y cuando pierde, arrebata" que, en ambos casos, se trata de una especie de grito de guerra localista. El presente dicho exclamativo está más difundido por el folclore, a lomos del mariachi. Sin embargo, ignoro qcual de los dos es el original.

jalón
vale más un buen jalón que una mala caída
(F. 49).
Refrán popular del tipo "más vale.." que, como otros refranes mexicanos, se atiene al tópico de que es mejor prevenir que remediar. De entre los refranes "más vale" algunos tienen el mismo sentido paremiológico que este refrán. Por ejemplo: "más vale dar un grito a tiempo que cien después"; "más vale llegar horas antes, que minutos después"; "más vale oír claridades, y no sufrir necesidades"; "más vale un carajo a tiempo que cien mentadas después", y otros. Contrastan dos situaciones de las cuales el refrán declara menos mala la enunciada por el primer miembro. Tiene una forma sentenciosa

jamón
donde se cree hallar jamones, no hay estacas
(F. 110).
Refrán popular, de origen ranchero, que en el plano literal significa lo que enuncia. Su sentido paremiológico, en cambio, responde al tópico "cuando hay medios no se puede" que se concreta en refranes, además de éste, como "cuando hay para carne es viernes".

jaña
escoge para tu jaña cruzadora con borrego
(F. 90 y 116).
Consejo de ladrones que significa "escoge como esposa (jaña) una mujer que sea ayuda en el robar (cruzadora), con delantal (borrego).

jáquima
si no sabe de jáquima, menos va a obedecer el freno
(F. 49).
Dicho popular de origen ranchero que se atiene al tópico más / menos bajo el supuesto de que quien no puede con lo menos no podrá con lo más. "Jáquima" designa vulgarmente al borracho.

jara
con la jara y frente al barander, poco berbear
(F. 90 y 116).
Dicho de maleantes que aconseja hablar (berbear) poco con la policía (jara), en presencia del juez (barander)

jarabe
jarabe sin pespunteado, es mal bailado
(F. 90 y 116).
Que bailar el jarabe sin pespuntear que, en palabras de Rubio, "consiste en cruzar las piernas alternativamente, y pisar al son de la música, únicamente con las puntas de los pies". Variante: "jarabe sin pespuntear, es mal bailar" (F. 48 y 49).

jarabe
para bailar jarabe, con quien lo sabe
(F. 49).
Dicho popular que significa lo que enuncia. Tiene la forma de un consejo. Las variantes dicen que sólo el que lo sepa debe bailar el jarabe. Hay rima consonante entre las dos partes del dicho. Variantes: "para bailar jarabe, quien lo sabe" (F. 116); "sólo baile jarabe el que lo sabe" (F. 116).

jardín
no hay jardines como los que hacen los pobres
(F. 116).
Refrán popular que significa lo que dice tanto literalmente como paremiológicamente por las ilusiones con que aderezan su vida. Tiene la forma de una sentencia absoluta.

jardín
no hay jardín sin colgandero
(F. 90 y 116).
Dicho de maleantes que advierte sentenciosamente al ladrón novato que en todos los patios de las cárceles hay vigilantes.

jarrito
jarrito nuevo, ¿dónde te pondré?; jarrito viejo, ¿dónde te aventaré?
(F. 12).
Dicho popular que en forma de un par de interrogaciones contrastadas expresa que las cosas y sobre todo las personas en algún sentido "nuevas" suelen ser objeto de atenciones y cuidados en tanto que las cosas y personas viejas son arrumbadas en cualquier parte. Se atiene a un doble tópico: omnia nova placent (lo nuevo agrada), por una parte, y consueta vilescunt (lo acostumbrado aburre). Variante: "jarrito nuevo, ¿dónde te pondré?" (F. 66, 70, 90 y 132).

jarrito
jarrito que hierve mucho, o se quema o se derrama
(F. 5).
Refrán popular de origen ranchero que en sentido literal dice lo que enuncia y en sentido paremiológico se usa para sancionar situaciones en que alguien se calienta mucho ya sea por la ira y por la pasión. Circula también así: "jarrito que hierve mucho, pronto se quema"; "ollita que hierve mucho, o se quema o se derrama". Tiene la forma de una sentencia.

jarrito
todo cabe en un jarrito, sabiéndolo acomodar
(F. 66, 90, 110 y 132).
Refrán popular de índole exclamativa que aconseja no desesperarse y obrar en todo con orden, cuidado y paciencia para lograr lo que uno se ha propuesto. Quizás la imagen del jarrito no sea la más adecuada para un reacomodo y haya que acudir a la variante que dice "¡todo cabe en un costal en sabiéndolo acomodar!"

jarro
de tal jarro, tal tepalcate
(F. 35, 49, 51, 64, 70, 90, 116, 119, 122 y 132).
Refrán popular que sentencia, en enunciación exclamativa, que las inclinaciones hacia el bien o hacia el mal de alguien le proviene de su origen.

jeta
tenerle la jeta al burro, es de burros
(F. 90 y 116).
Dicho popular que significa que esperar tontamente es de gente tonta. Se basa en el significado de "esperar" que se da tanto a la expresión "tenerle la jeta al burro" como el que encierra la frase "dejar a alguien teniéndole la jeta al burro" entendida en el sentido de dejarlo esperando.

jícama
el que come jícama, merece jáquima
(F. 35, 49, 90 y 116).
Refrán popular que, según Rubio, significa "poner en calidad de bestia al que come jícama"

jilote
ni verlas cuando jilotes, ni esperar cuando mazorcas
(F. 90 y 116).
Refrán popular de origen ranchero que funciona como una recomendación con respecto a las mujeres: ni cortejarlas cuando son apenas niñas, ni esperar tanto que lleguen a ser ya viejas.

jinete
jinete encamaronado, es jinete revolcado
(F. 105).
Refrán popular de origen charro que se usa para significar que quien se violenta al jinetear es fácil víctima y terminará en el suelo. Tiene la forma de una sentencia con rima consonante entre sus dos hemistiquios octosílabos. Variante: "jinete que se acamarona, jinete que cae" (F. 48 y 90).

jinete
no es buen jinete el que talonea, ni mula la que no patea
(F. 48, 90 y 131).
Refrán popular que en forma de una regla del mundo ranchero significa lo que enuncia. Hay rima consonante entre sus dos partes. Variante: "no es jinete el que talonea, ni mula la que no patea" (F. 49).

jinete
no es jinete el que no cae
(F. 49, 60, 106 y 116).
Que el jinete se hace con la experiencia que dan las caídas es un principio del arte de jinetear dice este refrán de origen ranchero. Su sentido paremiológico se aplica a la vida entera y se usa para confortar a quien ha caído de alguna manera. Tiene forma sentenciosa.

jodido
sólo pedo o dormido, no se siente lo jodido
(F. 66 y 90).
Refrán popular que significa que los sinsabores de la pobreza sólo dejan de sentirse cuando se está borracho o dormido. Tiene rima consonante entre sus hemistiquios.

jornada
no existe peor jornada que al salir de la posada
(F. 37).
Refrán popular tradicional que significa lo que expresa. Tiene la forma de una declaración sentenciosa.

jorongo
no completas p'al jorongo, y quieres mercarte tilma
(F. 66 y 90).
Refrán popular que en forma interpelativa recrimina a quien no teniendo los medios aspira a cosas fuera de su alcance. El refrán supone que en la jerarquía de la indumentaria ranchera mexicana en la cual el jorongo está a un nivel más bajo que la tilma.

Juan
cásate, Juan, que las piedras se te volverán pan
(F. 66, 90 y 116).
Refrán popular que en enunciación interpelativa aconseja la vida matrimonial y pondera el estado matrimonial como paradisíaco y mágico. Las variantes parten del supuesto de que Juan se casó y, efectivamente, las piedras se convirtieron en panes. La conversión de las piedras en panes es una de las tentaciones del diablo a Cristo en el desierto según el midrash evangélico de Mt 4, 3 y paralelos. Que las piedras se conviertan en pan es, pues, un rasgo de un mundo fantástico en el que quedan resueltos los problemas de alimentación gracias al matrimonio. Variantes:"cásate, Juan, y las piedras se te volverán pan" (F. 113); "casose Juan, y en piedras se le volvió el pan" (F. 90); "casose Juan, y piedras se le volvió el pan" (F. 116); "casose Juan, y por su suerte negra, el pan se le volvió piedras" (F. 116).

Juan
ni Juan ni Juana, ni caballo rucio ni mula alazana
(F. 90 y 116).
Refrán popular de origen ranchero que expresa una serie de prejuicios contra los juanes, las juanas y los animales de esos colores. El caballo rucio es, como dijimos arriba, de color pardo claro en tanto que la mula alazana tiene de pelo color tostado: o sea también pardo. La fobia, por tanto, expresada por este refrán alcanza, a los juanes y juanas, sí, pero también a los equinos de color pardo. Tiene la forma de una orden terminante con rima consonante entre la primera parte, la de los juanes, y la segunda, la de los equinos.

juego
a cada quien darle por su juego, y nunca ir contra la corriente
(F. 35 y 116).
Refrán popular que aconseja condescender con las necedades de la gente y llevarles la corriente así al político como al bravucón o al presumido. "Darle por su juego" a alguien también se dice en el habla popular mexicana "darle por su lado". Otro refrán de nuestro acervo se encarga de interpretar el sentido subyacente a éste: "a la madera se le busca el hilo, a los pendejos el lado". Variante: "a cada quien, darle por su juego" (F. 64).

juego
el juego del billar es entre dos tontos y un hábil
(F. 35, 90 y 116).
Refrán popular que expresa la opinión que el refranero tiene sobre el juego de billar. En este reparto, los tontos serían los jugadores y el hábil, que siempre gana, es el dueño del billar.

juego
en el juego que admite desquite, nadie se pique
(F. 90).
Refrán popular que, en forma de consejo, expresa lo que dice. Hay rima asonante entre sus hemistiquios. También circula bajo estas otras variantes que, salvo, la primera de ellas, dice lo mismo que en la que hemos puesto arriba: "en el juego que hay desquite, ni quien se pegue" (F. 37); "en el juego que tiene desquite, nadie se pique" (F. 86, 90 y 122); "en juego que hay desquite, ni quien se pique" (F. 116); "juego que admite desquite, ni quien se pique" (F. 66, 70 y 132); "juego que tiene desquite, ni incomoda ni pica" (F. 90); "juego que tiene desquite, no hay quien se pique" (F. 12).

juez
no puede ser juez Calixto
(F. 37 y 64).
Dicho popular que significa lo que dice. Tiene la forma de una simple declaración. Probablemente funciona como los refranes acústicos: "no puede ser", sería, entonces, el grupo de palabras que se insertan en el contexto discursivo en que funciona.

jugador
jugador perdedor, se mete a mirón
(F. 66).
Refrán popular, procedente del ambiente de los juegos de azar sobre todo en el de baraja, que significa lo que dice.

jugar
el que limpio juega, limpio se queda
(F. 12).
Refrán popular usual entre tahúres y jugadores profesionales que en forma de una regla supuesta dice lo que expresa.

juil
hay que vivir feliz, como el juil en el arroyo
(F. 41).
Refrán popular, en forma de consejo, que significa lo que enuncia: hay que vivir feliz.

juil
¿qué le espulgas, o le espulgan, al juil, si tiene el cuero tan liso?
(F. 48 y 49).
Refrán exclamativo de la zona de Tabasco que significa lo que enuncia. Juil, llaman allí, a un pez sin escamas. Funciona paremiológicamente como los refranes acústicos. En este caso, las palabras que sirven de nexo con el contexto verbal son "¿qué le espulgas?". Ese es, pues, su sentido paremiológico. Variante: "¿y qué le espulgas, o le espulgan, al juil, si tiene el cuero tan liso"? (F. 90, 116 y 122).

juil
si el juil no abriera la boca, nunca lo pescarían
(F. 41, 51, 64, 80, 90 y 119).
Refrán popular que aplica al juil aquel viejo proverbio de "el pez por su boca muere".

jumento
el jumento no era arisco, lo hicieron a sombrerazos
(F. 49).
Dicho popular que significa lo que enuncia. Se usa para comentar situaciones de timidez. Se usa en enunciación exclamativa.

junta
cuando de tres es la junta, uno es el que manda la yunta
(F. 66 y 90).
Dicho popular que en forma descriptiva significa lo que enuncia. Imagina la junta como una yunta de bueyes mandada por quien la ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ