gachupín
gachupín amo en hacienda, siempre es causa de contienda
(F. 116).
Refrán popular, de probable origen urbano, que refleja
las pugnas interétnicas del siglo XIX. Es de tipo declarativo.
Aquí, simplemente, significa lo que enuncia: los peones
de las haciendas administradas por gachupines padecen toda clase
de malos tratos y tiranías. El gachupín, es un
cierto tipo de español que, como ya se ha señalado
en otras partes, dejó una amplia huella en el refranero
mexicano que recoge la tradición trazada por la sátira
popular novohispana. La figura del gachupin que allí se
pergeña y que refleja una conciencia popular, probablemente
mestiza, vislumbra al gachupín como un español
insolente, indeseable, haragán, frágil, cobarde
y dinerero. Ya se ha dicho que el refranero mexicano lo distingue
del español. El refrán tiene una forma sentenciosa
con rima consonante entre el primero y segundo hemistiquios.
También circula en esta forma lacónica, muy pulido
y ejemplo de concisión: "gachupín en hacienda,
siempre contienda" (F. 64, 80, 90,
116
y 132).
gachupín
gachupín con criollo, gavilán con pollo (F. 5,
90
y 116).
Refrán popular, de probable origen urbano, que refleja
las pugnas interétnicas del siglo XIX. Es de tipo declarativo:
si pones un gachupín con un criollo es como si pusieras
un gavilán con un criollo. Hay rima consonante entre los
hemistiquios.
gachupín
gachupín que se destapa, hasta la tumba no para (F. 5).
Refrán popular hijo de las pugnas interétnicas
del siglo XIX que significa que el gachupín, una vez que
empieza con sus gachupinerías las hace hasta morir. Hay
asonancia entre los dos hemistiquios de que consta refrán
que tiene una forma sentenciosa.
gallero
hasta los que no son galleros mascan plumas (F. 48,
50
y 90).
Refrán popular que se usa paremiológicamente para
comentar y sancionar situaciones de bravuconería inesperada.
Tiene una enunciación exclamativa.
gallina
al que te dé la gallina, no le niegues el alón
(F. 35, 90, 111 y 130).
Refrán que se atiene al tópico de que amor con
amor se paga: da al que te de. Tienen el mismo sentido paremiológico
refranes como "al que te ofrece el alón no le niegues
la pechuga". Arraiga en una viejísima tradición
española.
gallina
el que tenga sus gallinas, que las cuide del coyote (F. 35
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa advierte a quien
tenga hijas que las cuide de los tenorios. La estructura métrica
del refrán consiste en dos octosílabos bien cuidados
que, para evitar la cojera del verso, tuvo la necesidad de introducir,
de manera un tanto forzada, la palabra "sus" que falta
en variante, probablemente más antigua. Tiene el mismo
sentido paremiológico que el refrán: "donde
abundan gavilanes, hay que encerrar las pollitas". Variante:
"el que tenga gallinas, que las cuide del coyote" (F.
109).
gallina
gallina cacaraquienta, es la que se toma en cuenta (F. 70
y 90).
Dicho ranchero que recomienda tomar en cuenta, más que
a las otras, a la gallina cacaraquienta. Tiene la forma de un
consejo. Hay rima consonante entre sus partes. El refrán
supone, en efecto, que el cacareo es signo de que la gallina
ha puesto. Se usa en sentido paremiológico para aconsejar
que, si se quiere, sobre salir hay que hacer propaganda y difundir
las cosas que uno hace. Porque en la vida real tiene vigencia
el tópico aquello de que no es el más estimado
quien mejor hace las cosas sino quien mejor sabe cacarearlas.
gallina
gallina que come huevo, aunque le quemen el pico (F. 64,
80, 90,
116
y 122).
Refrán popular de origen ranchero que, paremiológicamente,
se usa para censurar los hábitos inveterados. Variantes:
"gallina que come huevo, aunque le corten el pico"
(F. 24,
90
y 122);
"gallina que come huevo, ni que le quemen el pico"
(F. 24);
"gallina que da en comer huevo, aunque le quemen el pico"
(F. 110);
"perro que come huevo, aunque le quemen el hocico"
(F. 24);
"perro que da en comer huevos, aunque le quemen el hocico"
(F. 37
y 113).
gallina
las gallinas de arriba cagan a las de abajo (F. 66,
90,
122
y 132).
Refrán popular de origen ranchero que en forma de una
declaración exclamativa se usa para señalar un
atropello por parte de un poderoso con respecto a alguien menos
fuerte. Variantes: "las gallinas de arriba siempre cagan
a las de abajo" (F. 35 y 116); "la gallina de arriba ensucia
a la de abajo" (F. 64 y 80); "las gallinas de arriba ensucian
a las de abajo" (F. 12 y 37).
gallina
las gallinas ponedoras, temprano van a sus ramas (F. 41).
Refrán popular que funciona como un ejemplo para argumentar
a favor del aconsejo de irse a dormir temprano.
gallina nunca se junta una gallina con
un coyote (F. 90
y 116).
Refrán ranchero que en forma declarativa expresa lo que
enuncia que, por lo demás, es obvio. Se una como un ejemplo
argumentativo.
gallina
si la gallina come mal, mal pondrá (F.
110).
Refrán popular que mediante este ejemplo insta a comer
bien para rendir en el trabajo. Se basa en un tópico no
muy frecuente en los refraneros: quien come mal trabaja mal.
gallina
solamente las gallinas se acuestan a la oración (F. 116).
Refrán que en forma de una exclamación satírica
insta a no dormirse tan temprano. Se usa en las reuniones sociales.
gallina
vende gallinas en octubre y cómpralas en noviembre (F. 37).
Refrán popular de origen ranchero que significa lo que
enuncia.
gallinero
desgraciado el gallinero donde la gallina canta y el gallo cacaraquea
(F. 66, 90 y 132).
Refrán popular de origen ranchero que satiriza el hogar
en donde los papeles se invierten bajo la imagen de un gallinero,
un gallo que hace el papel de las gallinas y una gallina que
hace las funciones de gallo.
gallo
de gallos copetones, nacen pollos chinampos (F. 90,
132
y 133).
Refrán popular, de origen ranchero, que asienta que de
gallos muy gallos nacen pollos cobardes. Se aplica a situaciones
de cobardía sobre todo de juniors.
gallo
el gallo más grande es el que más recio canta (F. 35,
90
y 116).
Refrán popular que, en forma declarativa, dice literalmente
lo que enuncia. Paremiológicamente, se usa para comentar
situaciones en que el poderoso y adinerado se impone por la fuerza
a los demás.
gallo
el gallo tiene buenas alas, pero nunca quiso usarlas (F. 41).
Refrán popular que significa lo que dice. "Gallo",
en el habla popular mexicana, significa al individuo valentón
y pendenciero. El refrán insiste en que no todo el que
tiene con qué debe andar de valentón. Se usa para
desanimar pendencias.
gallo
gallo, caballo y mujer, por la raza has de escoger (F. 66,
70,
90
y 132).
Refrán popular de origen ranchero que aconseja sobre la
manera correcta de escoger gallo, caballo y mujer; son muchos
los refranes mexicanos que comparan a los tres. Por ejemplo:
"caballo que llene las piernas, gallo que llene las manos,
y mujer que llene los brazos" (F. 49 y 116). Parece que la introducción
del gallo en el trío es por cuestiones de rima con caballo.
Son más, en efecto, los refranes que no sólo relacionan
a la mujer con el caballo sino que ambos se atienen a reglas
muy estrictas como: "el caballo y la mujer, a naiden has
de ofrecer"; "el caballo y la mujer, donde se puedan
ver"; "el caballo y la mujer, de pecho y de anca se
han de escoger". Está dotado de rima consonante entre
sus dos hemistiquios octosílabos. Variantes: "gallo,
caballo y mujer, por raza has de escoger" (F. 131); "gallo, caballo y mujer,
por su raza has de escoger" (F. 105 y 116).
gallo
gallo fino y pendenciero, canta hasta en el basurero (F. 49,
90
y 105).
Refrán popular de origen ranchero que se atiene al mismo
tópico que refranes como "el que es buen gallo donde
quiera canta" o "cada gallo canta en su corral; / pero
el mexicano, que es bueno, / canta en el suyo y en el ajeno".
Se aplica a situaciones en que se insta a alguien a hacer allí
lo que según fama sabe hacer. Tiene forma sentenciosa
y sus hemistiquios está unidos por rima consonante.
gallo
gane mi gallo, aunque sea rabón (F.
35,
66,
90,
116
y 122).
Expresión gnómica que significa lo que enuncia.
Se usa para recriminar situaciones en que alguien insiste en
imponer su opinión. Tiene forma exclamativa. Variante:
"gane mi gallo, y aunque sea rabón" (F. 38
y 122).
gallo no
cualquiera amarra un gallo (F.
105).
Refrán ranchero que significa lo que enuncia. Se usa para
comentar situaciones en que se quiere ponderar la pericia que
se necesita para algo. Tiene la forma de una declaración
contatativa.
gana
de ver, dan ganas (F. 66, 90 y 132).
Expresión paremiológica que significa lo que enuncia.
Comenta situaciones en que algo se antoja.
gana
ganas tiene el aceite de chirriar ese tocino (F. 70
y 90).
Frase gnómica popular, de tipo exclamativo, que funciona
como los refranes acústicos cuyo uso y sentido están
dados por las primeras palabras con que se conecta con el contexto
en que se usa. En este caso, es "ganas tiene" que se
parece mucho al comentario muy frecuente en las situaciones bosquejadas:
"¡ganas tienes!". Como en los demás casos,
la segunda parte del dicho sirve a la par que de comentario,
de ejemplo argumentativo.
gana
ganas tiene el panteonero de que la epidemia cunda (F. 70
y 90).
Dicho popular, de tipo exclamativo como el anterior, que funciona
como él a la manera de los refranes acústicos cuyo
uso y sentido, hemos dicho, están dados por las primeras
palabras que sirven al mismo tiempo de conectores con respecto
al contexto en que se usa. En este caso, también, es "ganas
tiene" que se parece mucho al comentario, muy frecuente
en el habla popular, en las situaciones bosquejadas: "¡ganas
tienes!". Como en los casos análgos, la segunda parte
del dicho sirve a la par que de comentario, de ejemplo argumentativo.
gana
mientras menos ganas, más chinanas (F.
64,
80,
89,
90,
109,
116
y 119).
Refrán popular que se usa, según Rubio, "para
dar a entender que al que tiene más penas, morales o materiales,
es al que más le cargan dichas penas". El vocablo
"chinana", procedente del náhuatl, significaría
según Rubio "curar enfermedades del ano" y sustantivado
equivale a supositorio. Su estructura se atiene al esquema "entre
menos...más" al que se atienen refranes como: "entre
menos bultos, más claridad"; "entre menos burros,
más olotes".
ganado
casi todo lo ganado entra por la boca y sale al excusado (F. 66).
Dicho vulgar que significa lo que enuncia.
ganancia
poca ganancia ahorra mucha pérdida (F.
90
y 116).
Refrán popular de comerciantes que se atiene al tópico
de que quien poco arriesga poco gana / pierde. El refrán
dice que quien poco gana poco se arriesga a perder. Tiene forma
sentenciosa.
ganar
para poco ganar, vale más vagar (F.
66).
Refrán popular que significa lo que enuncia.
ganar
si difícil es ganar, más difícil es cuidar
(F. 37).
Refrán popular que significa lo que enuncia.
ganso
ganso que no beda, poco agila (F.
90
y 116).
Dicho de tahúres que significa que un jugador (ganso)
que no enseña a jugar a los novatos jóvenes (bedar)
poco ayuda (agila)
gañote
no hay gañote que no sea codo (F.
12).
Refrán que significa lo que dice: no hay mantenido o vividor
que no sea codo.
garañón
cada garañón relincha en su potrero (F. 106).
Refrán ranchero que en forma constatativa significa lo
que enuncia. De hecho, parte del mismo supuesto que el ya mencionado
refrán "cada gallo canta en su muladar; y el bueno,
en el suyo y en el ajeno" y ambos se atienen a un tópico
que podría formularse así: en su medio cada quien
hace lo que sabe hacer.
garañón
cuando el garañón es bueno, hasta los vaqueros
se ubran (F. 49).
Refrán ranchero que expresa de manera hiperbólica
la ventaja que es, para una caballería, tener un buen
garañón. Tiene la forma de una sentencia.
garañón
garañón que anda entre las yeguas y no relincha,
que lo castren y al apero (F. 49).
Refrán ranchero que significa lo que enuncia. Tiene forma
sentenciosa. Variante: "garañón que no relincha,
que lo capen" (F. 90 y 116).
garañón
no es bueno el garañón que no aguanta muchas patadas
(F. 90).
Refrán ranchero que significa lo que enuncia: el buen
garañón debe aguantar patadas si quiere competir
por la hembra dentro de un rebaño. Variante: "no
es buen garañón el que no aguanta muchas patadas"
(F. 116).
garita
no salgas a la garita para recibir los males (F. 90
y 132).
Refrán popular en forma de consejo que significa lo que
enuncia.
garitero
no te fíes de garitero chirlón ni de comporte fuñador
(F. 116).
Dicho de ladrones que aconsejo, según Rubio, al miembro
de la sociedad no dar confianzas a ladrones y charlatanes (el
garitero), ni a mesonero pendenciero (comporte fuñador).
garlar
poco garlar y mucho guiñar (F.
89
y 116).
Dicho de cacos que en forma de un consejo al ladrón principiante
le advierte que en el ejercicio de su actividad es mejor hacer
señas que hablar.
gasto
es un gasto absurdo alimentar con cebada a una tortuga (F. 110).
Dicho que significa lo que enuncia. De poco uso y poco valor
paremiológico.
gasto
quien da el gasto, tiene el mando (F.
90
y 116).
Refrán popular que se atiene al tópico frecuente
de "el que paga manda". Tiene forma de sentencia.
gasto
unos son los del gasto, y otros los del gusto (F. 66
y 90).
Juego de palabras que significa lo que enuncia. Se basa formalmente
en la aliteración entre gasto y gusto y estructuralmente
en la contraposición "unos son los que ... y otros"
que aparace en refranes como: "unos son los de la fama y
otros cargan la lana"; o bien "unos son los del trabajo,
y otros son los del provecho". Se atiene al tópico
unos aprovechan lo que otros trabajan que subyace al refrán
"nadie sabe para quien trabaja".
gato
a gato satisfecho, no le preocupa el ratón (F. 90
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa dice lo que enuncia.
Paremiológicamente se usa para exponer que quien todo
lo tiene carece de ambiciones elementales y, en todo caso, eleva
el nivel de ellas.
gato
¿cuándo se ha visto al gato hacer ronda con los
ratones? (F. 41).
Refrán popular que en enunciación exclamativo-interrogativa
se usa paremiológicamente para descalificar asociaciones
de personajes enemigos por definición.
gato
de balde, ni los gatos hilan (F.
49).
Refrán popular que significa que gratis nadie hace nada.
gato
dos gatos en un costal, se arañan (F.
60).
Refrán popular que expresa la mala convivencia de individuos
agresivos cuando tienen que compartir formas de vida. Tiene forma
sentenciosa. También circula de esta otra manera pero
con el mismo sentido paremiológico: "muchos gatos
en un costal, no pueden estar en paz" (F. 37).
gato
el gato cuando está amarrado, muere por desesperado (F. 41).
Refrán que en forma de un ejemplo significa lo insoportable
que es para el agresivo carecer de libertad.
gato
el gato roba el arroz y el perro llega y se come el arroz robado
por el gato (F. 110).
Refrán que significa, finalmente, que nadie sabe para
quien trabaja. Tiene poco valor paremiológico.
gato
gato con gato no se arañan (F.
90
y 122).
Refrán popular que tiene el mismo sentido paremiológico
que "dos alesnas no se pican". A saber: que individuos
de la misma calaña se neutralizan.
gato
gato encogido, brinco seguro (F.
12,
90
y 116).
Refrán popular que, no sólo dice literalmente lo
que enuncia, sino que se usa para expresar que retraerse es signo
de ataque. Es uno de los refranes semióticos. La forma
es un dechado de lapidariedad, laconismo y concisión.
Tiene la forma de una sentencia construida sobre dos formas absolutas.
gato
siente el gato que otro le arañe (F.
60).
Refrán popular que significa que un depredador del tipo
que sea no admite competencia. Rubio lo aplica a la competencia
entre ladrones: "por el ladrón, como ejemplo, que
se escandaliza cuando otro roba". Tiene el mismo sentido
paremiológico que el refrán "una tamalera
siente que otra se le ponga enfrente". Variante: "siente
un gato que otro arañe" (F. 38, 60, 90, 116
y 122).
gavilán
donde abundan gavilanes, hay que encerrar las pollitas (F. 12).
Refrán popular que en forma exclamativa se usa como una
bravuconada machista en el sentido de que donde abunda los don
juanes las muchachas casaderas no deben andar solas. Tiene la
forma de una regla o una orden enunciada exclamativamente. Tiene,
en todo caso, un sentido performativo. También circula
de esta otra manera en donde, con el mismo sentido, se usa paloma
en vez de pollita: "donde vuela el gavilán, no aletea
la paloma" (F. 90
y 116).
"Paloma" y "pollita" se usan para designar
en el habla popular mexicana a las muchachas casaderas.
gavilán
el buen gavilán no chilla, nomás que papalotea
(F. 90 y 122).
El gavilán es una de las personificaciones del macho en
el habla popular mexicana. De allí el sentido del refrán
que, según Santamaría, es tabasqueño y significa
que el que es hombre de a deveras se aguanta los trances difíciles
"dando muestras de entereza y varonía". Variantes:
"el que es gavilán no chilla" (F. 98); "gavilán viejo no chilla,
nomás se arruga y encoge el ala" (F.90
y 116).
En esta última variante se cambia el "buen gavilán"
por el "gavilán viejo". Tienen el mismo sentido
paremiológico."
gavilán
no hay gavilán gordo, burro calvo, ni coyote barrigón
(F. 49).
Refrán popular, de origen ranchero, que en sentido literal
significa lo que enuncia. El gavilán y el coyote, animales
de presa, no tienen el defecto de la gordura. Quien está
en lucha permanente no puede dejarse engordar. Lo del burro calvo
parece un simple mecanismo retórico para hacer más
gráfica la parábola. Variante: "gavilán
pollero no engorda" (F. 12); "no hay gavilán gordo,
ni coyote barrigón" (F. 90 y 116); "no hay gavilán que
ande gordo" (F. 35
y 98).
general
no hay general que resista un cañonazo de cincuenta mil
pesos (F. 66, 90 y 132).
Frase paremiológica que significa que todo mundo es sobornable.
gente
a la gente se le conoce por lo que calla (F.
12).
Frase gnómica que significa lo que dice.
gente
cuando habla la gente grande, no mete el hocico el puerco (F. 90
y 116).
Refrán popular que se usa en forma de reprensión
cuando un niño o alguien de rango social inferior interrumpe
una conversación de gente mayor o con algún rango
social superior.
gente
los que comen juzgan que todas las gentes han comido (F. 110).
Frase gnómica que significa lo que enuncia.
gente
no trates gente viciosa, porque es gente peligrosa (F. 37).
Refrán consejo que significa lo que enuncia. Sus dos partes
están unidos por rima consonante.
gibelar
el que gibela, casquiva (F. 116).
Dicho de ladrones que significa "el que canta, muere".
Funciona como una amenaza al delator.
globo
elevar globos, tirar cohetes y comprar billetes, es de zoquetes
(F. 90 y 116).
Refrán semiótico que dice que esas tres actividades
son de tontos.
gloria
tres glorias como el becerro: mamar y comer zacate, y bramar
en el chiquero (F. 90 y 116).
Refrán popular que se suele aplicar a quien teniéndolo
todo se jacta soberbiamente de ello.
golpe
golpe dado, ni raspado (F. 90
y 122).
Refrán popular cuyo sentido paremiológico es el
mismo del refrán "palo dado ni Dios lo quita":
es imposible cualquier acción contra algo ya consumado.
Tiene una forma sentenciosa, modelo de concisión y laconismo
que logra mediante el empleo de la forma absoluta "golpe
dado". Hay rima consonante entre los dos hemistiquios del
refrán.
golpe
los golpes hacen buen jinete al charro (F.
90
y 116).
Dicho de charros que exalta la experiencia como medio de aprendizaje
en la vida. Variantes: "los golpes hacen jinete" (F.
60);
"los golpes hacen jinetes" (F. 106); "los porrazos hacen al jinete"
(F. 66,
90
y 132).
gorda
no se puede sopear con gordas, ni hacer tacos con tostadas (F. 90
y 122).
Refrán popular que dice lo que enuncia. En sentido paremiológico
sirve para expresar una imposibilidad. Es delos refranes "no
se puede" del refranero mexicano del tipo, entre otros,
de "no se puede agarrar dos liebres al mismo tiempo";
"no se puede bailar con chaparreras"; "No se puede
bailar en dos bodas al mismo tiempo"; "no se puede
cargar el muerto y cantar el alabao"; "o se puede chiflar
y comer pinole". Tiene la forma de una declaración
apodíctica. Variantes: "no se puede sopear con gorda"
(F. 66,
110
y 132);
"no se puede sopear con gorda y lamer con tostada"
(F. 37);
"no se puede sopear con gorda, ni hacer taco con tostada"
(F. 20,
48,
49,
64,
80, 113,
116
y 131).
gordo
vale más un gordo feliz, que un flaco amargado (F. 12).
Refrán popular, del tipo "más vale" que
significa lo que enuncia. Variante: "vale más un
gordo con burla, que un flaco con lástima" (F. 12).
gorgojo
gorgojo, más chico que un piojo; así de chiquito
nos produce enojo (F. 70 y 90).
Frase popular que se usa para decir simbólicamente que
a veces lo insignificante produce daño, malestar y enojo.
Formalmente se basa en la repetición del sonido "-ojo"
que funciona como sostén de rima consonante.
gorra
a la gorra, ni quien le corra (F.
12).
Dicho popular que significa lo que enuncia. La palabra "gorra"
y "gorro" se usa en el habla popular mexicana significa
nada y, en general, un gratis peyorativo: ese sería el
sentido de este dicho, sea cierto o no. De hecho, circula un
refrán que dice exactamente lo contrario: "A lo dado,
hasta los obispos trotan." Obviamente, está construido
sobre una estructura de rima consonante.
gorra
costar más caro una gorra que un sombrero galoneado (F. 116).
Refrán popular que se usa para expresar que, muchas veces,
la gratis sale caro. "Gorra", en efecto, se usa aquí
en el sentido de algo gratuito o regalado. Desde luego, el dicho
se basa en el sinsentido del valor literal del texto puesto que,
obviamente, cuesta más un sombrero galoneado que una simple
gorra. De allí el valor irónico en que este diho
basa su sentido paremiológico. El sentido, pues, es el
ya dicho: "lo barato cuesta caro." Se estructura, además,
sobre la contraposición entre gorra y sombrero galoneado.
Variantes: "costar más cara una gorra que un sombrero
galoneado" (F. 12
y 70);
"costar más una gorra que un sombrero galoneado"
(F. 49,
66,
89,
90,
106
y 132).
gorreón
tenga su comer gorreón (F.
105).
Dicho ranchero que, en forma apelativa, significa lo que dice.
Se basa en un juego de palabras entre "gorreón"
y gorrión. "Gorreón" es una derivación
de "gorrón" como se llama en el habla popular
mexicana al que gusta comer gratis o "gorra". Se usa
para echar, mediante una seña, a algún colado.
gorrón
no hay gorrón que no alabe al anfitrión (F. 12).
Refrán popular que en forma sentenciosa expresa que el
gorrón, o individuo que suele comer a costilla de otros,
suele pagar con halagos a su víctima y bienhechor. Hay
rima consonante entre los dos hemistiquios de que consta el texto.
gota
más vale gota que dure, y no chorro que pare (F. 12).
Dicho popular construido sobre una imagen del agua y el molde
paremiológico de "más vale paso que dure y
no trote que canse". El resultado es un refrán que
se atiene al tópico más vale algo pequeño
duradero que algo grande momentáneo. A él se atiene
este refrán y refranes como: "más vale gotita
permanente, que aguacero de repente". Variantes: "más
vale gotera que chorrera" (F. 90 y 116); "más vale gotita permanente,
que aguacero de repente" (F. 116); "más vale gota que
libra" (F. 60).
Este último refrán compara una gota con una libra
que es una medida de capacidad vigente más bien en España.
En México está documentada en Fernández
de Lizardi que recoge refranes españoles al lado de refranes
novohispanos.
gracia
da gracias que el coscorrón sirve para dar sombra (F. 41).
Dicho que significa lo que enuncia. "Coscorrón"
es, entre otras cosas, el nombre vulgar de una planta tabasqueña
de donde es oriundo este dicho. El dicho juega con el múltiple
sentido de esa palabra.
gracia
la gracia no es cantar fuerte, sino medio tristoncito (F. 5).
Refrán popular de hechura tradicional. Significa lo que
dice. Está construido sobre una estructura "no es
o no está... sino" como sucede en refranes del tipo
de "el chiste no está en tenerlo sino en saberlo
gastar". Este tipo de refranes, al contrario de los refranes
"más vale", contraponen dos escalas de valores
o axiologías la primera de los cuales es aparentemente
la más importante para, en cambio, dar preferencia a la
segunda.
gramo
un gramo de previsión vale más que una tonelada
de curación (F. 89, 90 y 116).
Refrán popular de estructura "más vale"
que contrapone y de preferencia a la previsión, aunque
sea en un gramo de peso, sobre una tonelada de curación.
El tópico subyacente es el célebre "más
vale prevenir que lamentar".
grano
es bueno coger el grano y dejar la paja (F.
60).
Dicho rural que enuncia una verdad rudimentaria en el saber agrícola
sobre la cosecha. Literalmente significa lo que enuncia; paremiológicamente,
en cambio, aconseja tomar de entre las cosas de la vida las que
valen y dejar las que no. La parábola del grano contrapuesto
a la paja es muy frecuente en la imaginería moralizante
de la cultura judeocristiana.
grano
granos de oro cree el mayate que son sus hijos (F. 66
y 90).
Refrán popular que significa cuánto los padres
ponderan las cualidades de sus hijos.
gratitud
la gratitud no es a perpetuidad, como los sepulcros (F. 66,
90
y 132).
Refrán popular que, en tono moralizante, advierte lo que
enuncia: la gratitud hay construirla cada día.
graznar
el que grazna, no repite (F. 90
y 116).
Dicho de maleantes que, según Rubio, significa la orden
de que se tomen todas precauciones para que el delator no lo
vuelva a hacer. Suena, pues, como una amenaza de muerte.
grito
un grito a tiempo saca al cimarrón del monte (F. 48,
49,
85,
90,
122
y 131).
Refrán popular de origen ranchero que expresa que una
advertencia oportuna arregla las cosas. Se atiene al tópico
de que "vale más prevenir que remediar" o lamentar.
Variante: "vale más un grito a tiempo" (F. 12).
grito
vale más un grito a tiempo que hablar a cada momento (F. 90
y 116).
Con el mismo sentido del refrán anterior del que, sin
embargo, no se puede considerar una variante por estar basado
en una imagen distinta, este refrán popular expresa, en
forma de una norma, que es mejor una advertencia oportuna que
muchas correcciones después. Se atiene también
al tópico de que "vale más prevenir que remediar"
o lamentar como el refrán emparentado "más
vale dar un grito a tiempo que cien después".
grullo
grullo, ni mío ni tuyo (F.
106).
Refrán ranchero del mundo de los caballos que se basa
en un prejuicio sobre el caballo color grullo o ceniciento que
también sustenta el refrán "caballo grullo
o flor de durazno, mejor asno". Según varios refranes
el caballo de ese color no sirve para nada: por eso es preferible
un burro. Se trata, como todos los prejuicios, de algo sin fundamento.
En este refrán hay una rima consonante entre las dos partes
de que consta.
grullo
ni grullo ni grulla, ni mujer que arguya (F.
105,
106
y 116).
Refrán ranchero del ámbito de los caballos que,
como el anterior, sustenta el prejuicio de que ni el caballo
ni la yegua de color grullo o ceniciento sirven y, por tanto,
es mejor evitarlos como hay que evitar a una mujer alegadora.
La mujer del refranero ha de ser sumisa, callada y, si se puede,
ignorante. El refranero mexicano tiene muchos prejuicios contra
la mujer docta como se ve en refranes como "de hombre caminero
y ruin, de mujer que habla latín y de caballo sin rienda,
Dios nos libre y nos defienda" y, desde luego, "mujer
que sabe latín ni encuentra marido ni tiene buen fin".
El refrán está construido sobre un juego de sonidos:
"ullo", "ulla", "uya" que da una
rima consonante entre el primero y segundo hemistiquios sino
una rima al mezzo sobre el mismo fondo acústico.
guaje
el que es guaje, ni juegue ni camine (F.
85,
90
y 116).
Refrán popular que significa lo que enuncia. Tiene la
forma de un consejo y está construido sobre el sentido
que el habla popular da al vocablo "guaje": "tonto".
guaje
el que para guaje nace, hasta jícara no para (F. 4,
85,
90
y 122).
Refrán popular, de tipo predestinacionista, que significa
que quien nace para algo en eso se irá convirtiendo y
en eso acabará. La jícara, como se sabe, se hace
de la parte inferior del guaje. Tiene, por tanto, un sentido
parecido al refrán "el que desde chico es guaje,
hasta acocote no para". Como dijimos arriba, guaje significa,
en primera instancia, tanto una planta de la familia de las calabazas
como sus frutos, las calabazas maduras, cuya cáscara dura,
una vez que han sido vaciadas de su carnosidad y secas sirven
como recipientes o vasijas y aún para otras cosas. En
sentido literal, pues, el refrán no expresa sino el proceso
natural de un guaje hasta ser convertido en jícara. Como
el de las otras formas, el sentido paremiológico del refrán
se basa, sin embargo, en la acepción que en México
tiene la palabra "guaje": tonto, tarugo y hasta pendejo.
El refrán diría, entonces, que al que desde chico
es tonto no le espera buen futuro. Se usa para sancionar actos
de taruguez. Variante: "el que es guaje, hasta acocote no
para" (F. 106).
guajito
más vale "guajito tengo" que no "acocote
tendré" (F. 64, 80, 85, 90, 116 y 119).
Refrán más vale que significa que más vale
lo que ya tengo que lo que pueda tener aunque sea mejor. El tópico
en que se basa este refrán configura, con otros refranes,
una actitud realista de las cosas de que es prototipo el refrán:
"más vale pájaro en mano que un ciento volando".
guajolote
los guajolotes se conocen hasta en pipián (F. 49).
Dicho popular de origen ranchero que significa lo que enuncia.
guajolote
sólo los guajolotes mueren la víspera (F. 64,
66,
80,
90,
110,
116,
119
y 132).
Refrán predestinacionista que parte del tópico
de que todo sucede sólo cuando debe suceder: ni antes,
ni después. El refrán alude al hecho de que los
guajolotes son sacrificados la víspera de una fiesta para
preparar el mole.
Guanajuato
de Guanajuato, ni el polvo (F.
90
y 116).
Dicho de índole tópica que expresa los prejuicios
que hay sobre Guanajuato al que en el dicho se aborrece a tal
grado que de Guanajuato hay que sacudirse hasta el polvo que
se le ha pegado en los zapatos. Rubio cuenta pone al origen del
dicho la historia de un franciscano quien al salir de Guanajuato
en donde había trabajado varios hacia su nuevo destino
y tras un altercado con un herrero que se empeñaba, como
es natural, en cobrarle el importe de las herraduras que había
puesto a su burro, sobre una piedra pronunció las terribles
palabras: "de Guanajuato, ni el polvo".
Guanajuato
Guanajuato nunca pierde, y cuando pierde, arrebata (F. 116).
Grito de guerra localista calcado del "Jalisco nunca pierde
y cuando pierde arrebata". Ignoro quien copia a quien y
cual de los dos estados se lo aplicó primero.
guarache
al que no ha usado guaraches, las correas le sacan sangre (F. 122).
Refrán popular de origen ranchero que, en forma de exclamación
sentenciosa, señala que quien no está acostumbrado
a algo. Le provoca molestias.
guaraguao
cada guaraguao tiene su chilera (F.
90
y 122).
Refrán tabasqueño que tiene el mismo sentido paremiológico
que "cada puerco tiene su San Martín" o "a
cada capillita le llega su fiestecita: El guaraguao es un especie
de gavilán. La chilera, en este caso, se refiere a una
especie de molcajete molero.
guardián
estando el guardián contento, aunque los legos respinguen
(F. 90 y 116).
Refrán popular de tipo exclamativo que se atiene al tópico
de "lo importante es estar bien con el que manda".
Varios refranes, por eso, insisten en que las cosas hay que arreglarlas
con quien manda. El mismo tópico, en efecto, subyace a
dichos gnómicos como: "hablo con el dueño
del atajo, no con las cabronas mulas"; "hablo con la
dueña del burdel, no con las pinches putas"; "hablo
con el dueño del circo, no con los pinches payasos".
La imagen del guardián parece tomada del ámbito
conventual.
guardián
soy el guardián, y no el maestro de las gallinas (F. 90).
Dicho popular que, en forma expresiva enuncia exclamativamente,
en situaciones en que una disposición es objetada, que
la autoridad no da explicaciones. El binomio guardián
gallinas es análogo al de guardián
legos del refrán anterior.
guasa
si quieres saber de guasas, ven a ver si me lo lazas (F. 105).
Dicho ranchero del ámbito de las charreadas que significa
lo que en forma connativa enuncia.
guerra
la guerra la hacen los tontos, en provecho de los sabios (F. 37).
Frase gnómica, del tipo de las "frases célebres,
que significa lo que dice. Es de preguntarse, sin embargo, si
hay alguna sabiduría en la guerra.
güey
al que nace para güey, del cielo le caen los cuernos (F. 89).
Refrán predestinacionista que significa que todas las
cosas se dan naturalmente para que alguien sea aquello para lo
que nació. Como lo hemos señalado en refranes con
el mismo sentido paremiológico, este tipo de refranes
supone que la vida entera de un individuo está predeterminada
desde el momento de nacer: éste nace para ésto,
aquel nace para aquello, y a ambos las cosas se les dan naturalmente
para ser lo que el destino les deparó al nacer. Ni más,
ni menos.
guiñón
para un guiñón, mucha atención (F. 116).
Dicho de maleantes que significa que hay que poner atención
al ladrón que hace señas (guiñón)
a otro ladrón.
guisandera
a la mejor guisandera se le va el tomate entero (F. 130).
Refrán popular de la serie que podría denominarse
"error elemental del experto" que se estructura como
una declaración constatativa sobre un error elemental
cometido por un experto, el mejor en algo. Por ejemplo: "al
mejor arreador se le desbarajusta la manada"; "al mejor
cazador se le va la liebre"; "a la mejor cocinera se
le va un garbanzo entero". Por cierto el error elemental
que comete la mejor cocinera puede ir desde dejar quemar los
frijoles, dejar ir un garbanzo, un tomate o una papa enteros.
Aunque la papa haya sido introducida por exigencias de rima.
guiso
hacen guiso con los camaleones que yo atrapo (F. 90).
Refrán popular que en sentido paremiológico sanciona
una situación en que alguien se aprovecha del trabajo
de otro.
gusanera
la gusanera sana si orisílico le ponen (F. 41).
Refrán tabasqueño que significa lo que enuncia.
Tiene la forma de un remedio ranchero.
gusto
a cada uno su gusto le engorde (F.
35,
90
y 116).
Refrán exclamativo que significa que cada quien haga y
disfrute de lo que mejor le parezca.
gusto
al que por su gusto muere, aunque lo entierren parado (F. 24
y 116).
Refrán popular que en forma sentenciosa y enunciación
exclamativa significa que si algo, por muy desagradable que sea,
es hecho por el gusto de hacerlo, no hay ni de qué quejarse,
ni de qué admirarse. Rubio dice con que respecto a este
refrán que "denota la conformidad de quien por su
gusto sufre algún perjuicio." Variante: "al
que por su gusto muere, aunque lo entierren de cabeza" (F.
24).
gusto
bueno es por gusto bailar, pero no pelarse tanto (F. 60).
Refrán popular del tipo "bueno es o es bueno X...
pero no Y" en donde Y es un abuso de X. Por ejemplo: "es
bueno acostarse en la zalea, pero no arrancar la lana".
Significa lo que enuncia.
gusto
come a tu gusto, vive como los demás (F. 110).
Dicho que, en forma de consejo, significa lo que enuncia.
gusto
el que por su gusto es buey, hasta la coyunda lame (F. 12,
24,
49,
64,
66,
70,
80,
90,113,
116,
122
y 132).
Refrán popular que en forma sentenciosa y enunciación
exclamativa significa que lo hecho por gusto, por muy desagradable
que sea, hasta le sabe bien al que lo hace.
gusto
gusto con gusto, siempre es gusto (F.
116).
Refrán popular muy arraigado en la tradición paremiológica
hispánica que significa que lo que se hace con gusto sabe
bien. Tiene el mismo sentido paremiológico que el refrán
"palos de amor no duelen"
gusto
más vale mearse de gusto que de susto (F. 66).
Refrán popular que significa lo que enuncia. Pertenece
al tipo de refranes "más vale" en que, como
se ha dicho, de dos opciones se prefiere la primera sobre la
segunda.
gusto
quien por su gusto se enreda, que se salga como pueda (F. |