falta
a falta de ejercicio, las friegas suplen su oficio (F. 89).
Refrán popular de origen urbano, de tipo declarativo,
que asienta que el ejercicio físico del pobre está
constituido por las friegas que le pone el trabajo.
falta
a falta de pan, buenas son tortillas (F.
110).
Refrán popular de formato tradicional que aconseja conformarse
con lo que se tiene cuando no se puede tener lo que se quiere.
Tiene la forma de una declaración sentenciosa. Variantes:
"a falta de pan, buenas son cemitas" (F. 35, 46, 89 y 116); "a falta de pan, buenas son
semitas" (F. 37,
110,
122
y 126);
"a falta de pan, cemitas son buenas" (F. 12); "a falta de pan, tortillas"
(F. 12).
falta
a falta de sal, tequesquite (F.
12).
Igual que el anterior, este refrán popular, de formato
tradicional, aconseja conformarse con lo que se tiene cuando
no se puede tener lo que se quiere. Refleja el tópico
"cuando no hay más, lo que se pueda". Tiene
la forma de una declaración sentenciosa.
falta
hace falta un huevo para tener un pollo (F.
110).
Frase de la culinaria mexicana que enuncia una verdad obvia.
falta
la falta de plumaje hace al gallo macuche (F.
49).
Dicho ranchero cuyo significado es evidente si se tiene en cuente
que "macuche" forma que equivale a "macuache",
"macuchi" o "macuché" que significa
"mal hecho" o "de apariencia miserable".
Variante: "la falta de plumaje hace al gallo macuchi"
(F. 48
y 90).
faltar
nunca falta un "yo lo vi" (F.
66,
90
y 132).
Refrán popular cuyo significado equivale a no hay cosa
por más oculta que se la suponga que no se llegue a saber.
También tiene a veces un significado equivalente a "nunca
falta un chismoso"
favor
favor ofrecido, compromiso contraído (F. 116).
Refrán popular que de manera lacónica dice que
los favores. aún sólo ofrecidos, comprometen a
quien los recibe. Tiene la forma lacónica de una sentencia
con rima consonante entre ambos hemistiquios.
favor
hacerle un favor al ingrato, es tanto como ofenderlo (F. 66
y 90).
Refrán popular que significa lo que enuncia.
favor
si quieres tener favores, no te brinques el portillo (F. 12).
Que los favores tiene sus cauces dice este refrán ranchero.
favor
un favor muy referido, no es muy bien agradecido (F. 37).
Una de las reglas de un buen favor es la discresión y
la privacidad. Según este refrán popular el cacarear
un favor hecho a alguien nunca es bien visto por el favorecido
y le quita méritos al favor.
fea
las feas con gracias y las bonitas con tachas (F. 60).
Dicho que expresa en forma de una sentencia que las feas deben
ser agraciadas en tanto que las bonitas son bien vistas a pesar
de sus defectos.
fealdad
la fealdad en las mujeres, es el ángel de su guarda (F. 116).
Que la fealdad en la mujer sirve de protección para no
caer en sus redes dice este refrán mojigato que encuentra
en el mismo refranero varios antirefranes que hablan bien de
la fealdad de la mujer. Por ejemplo: "a la luz de la tea,
ni la más fea es fea"; o bien "debajo de una
manta, ni la hermosa asombra, ni la fea espanta". O como
dice un refrán chiapaneco: "debajo de la manta, da
lo mismo prieta que blanca."
federal
federal, sardo o guacho, ni compracho (F.
66
y 90).
Refrán popular que fiel al desprecio popular hacia los
militares quiere decir que a un militar de bajo rango no hay
que venderle ni aunque pague puntualmente su compra.
felicidad
a cada quien su propia felicidad (F.
12).
Refrán que enseña que cada quien tiene la felicidad
que se labra.
feo
el que ama a feo, bonito le parece (F.
12).
Refrán popular que enseña que el amor todo lo embellece.
feria feria
sin novedá, ni parece feria (F.
66
y 90).
Refrán ranchero que dice lo que enuncia. "Novedá"
se dice en el habla popular mexicana a los percances o acontecimientos,
generalmente luctuosos como los asesinatos, que suelen suceder
en el transcurso de las fiestas pueblerinas. Según el
dicho, ellos son la marca de las fiestas de pueblo.
fierro
el fierro, al caballo, al pelo; y a la res, al cuero (F. 49
y 106).
Refrán ranchero que indica como se debe herrar a esas
dos clases de animales.
fierro
en caliente se pega el fierro (F.
12,
90,
105
y 116).
Dicho ranchero cuyo sentido paremiológico es que las cosas
hay que hacerlas "en caliente". Es decir, sin dilación.
Se trata de un dicho acústico cuyo vínculo con
el entorno está constituido por las dos primeras palabras
"en caliente" que, entonces, sirven para comentar una
situación. El resto del dicho, en una figura tomada de
la experiencia de herrar reses, sirve sólo de ornato.
fiesta
unos van a la fiesta, y otros a la busca (F.
90
y 116).
Expresión popular con que se comenta las diferentes intenciones
con que van a una fiesta invitados y ladrones: los invitados
van a divertirse en tanto que ladrones que sólo van a
buscar qué se roban. Hay obviamente una contraposición
entre "fiesta" y "busca" vocablos entre los
que hay una cierta aliteración.
fisgón
al fisgón, cuando menos un trompón (F. 90
y 116).
Dicho popular que significa lo que enuncia. Hay rima consonante
entre las dos partes de que se compone el refrán. Tiene
la forma de una recomendación o consejo.
flojo
al flojo, mandarle, y al mezquino, pedirle (F.
90
y 116).
Refrán popular que aconseja el distinto comportamiento
que se ha de tener ante el "flojo" y el "mezquino":
se trata de antídotos a sus vicios.
flojo
el flojo trabaja doble (F. 37,
90
y 116).
Refrán popular que significa lo que enuncia. Sirve para
comentar situaciones en que las marrullerías de alguien
para no trabajar le repercuten en más trabajo.
florear
florea, florea, sea quien sea (F.
116).
Dicho de tahúres que insta a preparar de tal manera las
cartas al barajarlas que se obtenga una segura ventaja e infaliblemente
se gane a la hora del juego.
florear
florear es garlear (F. 116).
Dicho de cacos que expresa lo que para el tahúr debe representar
hacer trampas al barajar las cartas o "florear": "garlear",
o sea triunfar. Sería, pues, así: barajar es ganar.
fonda
cualquier fonda es restaurante, si tiene los platos limpios (F. 122).
Refrán popular cuyo sentido paremiológico es que
no hay que andar con remilgos cuando lo esencial está
resuelto. El mismo sentido paremiológico tienen refranes
como: "cualquier sarape es jorongo, abriéndole bocamanga"
o bien "cualquier hilacho es jorongo, abriéndole
bocamanga"; "en teniendo cuatro picos, cualquier trapo
es pañolón"; o "en teniendo cuatro picos,
cualquier chilango es mantón".
fregona
bueno es, fregona, el ostentar la persona, pero no pelarse tanto
(F. 60).
Dicho que, en forma interlocutiva, se atiene al tópico
"es bueno ésto pero no hay que abusar". Es de
la serie "es bueno" que se basa en el tópico
consejo del "no hay que abusar". Hay en el refranero
mexicano varios refranes de esta serie con el mismo sentido paremiológico.
Por ejemplo: "es buena la libertad, pero no cagar el gorro";
"es bueno comer, pero no patear el pesebre"; "es
bueno cortarse el pelo, pero no raparse tanto"; "es
bueno entrar al potrero, pero no arrancar el pasto".
freno
el freno, al caballo, al diente, y a la mula, hasta la frente
(F. 49).
Refrán ranchero que aconseja, por la distinta docilidad
del caballo y de la mula, dónde debe ir el freno en cada
caso. Hay rima consonante entre el primero y el segundo hemistiquios.
Variante: "el freno, al caballo, al diente; a la mula, hasta
la frente" (F. 90
y 116).
freno
pon freno a tu comer, si rico quieres ser (F.
66).
Refrán popular, de corte tradicional, q ue significa lo
que enuncia. Supone este refrán que el principal derroche
de dinero tiene lugar en la comida. Aunque muy primitiva, hay
rima entre ambos hemistiquios.
freno
si te ensillan, masca el freno (F.
66,
90
y 116).
Refrán popular de enunciación interpelativa que,
en forma de consejo, insta a rebelarse contra las causas de la
opresión sea ésta de la índole que sea.
El refrán emplea la imagen de un caballo ensillado y con
freno para simbolizar al individuo agobiado por las esclavitudes
de la vida cotidiana.
frijol
si comes frijoles, no eructes jamón (F.
89
y 116).
Refrán popular que, tomando como indicador la comida,
insta a los de clase social baja _los que comen frijoles_ a no
comportarse como si fueran de la clase social de más arriba
_de los que comen jamón_. Este refrán supone por
parte del refranero una clasificación de las comidas según
las clases sociales. El refranero mexicano, además, tiene
una escala en las comidas mismas: la clase mínima de ellas
es el taco de sal. Variante: "comer frijol y eructar pollo".
frío
el frío: realce de las bonitas, remate de las feas (F. 12).
Dicho popular que significa lo que enuncia.
frío
si de frío te estás muriendo, di que te sientes
caliente (F. 90 y 116).
Dicho popular que significa lo que enuncia. Tiene la forma de
un consejo. Aconseja, en efecto, a no externar los propios sufrimientos
y a presentar pese a ellos una cara feliz. De hecho, a tenor
de este consejo son muchos los refranes que indican que sólo
el que sufre sabe el calibre de su pena según aquello
de que "sólo el que carga el cajón sabe lo
que pesa el muerto".
frito
lo frito, calientito (F. 66 y 90).
Refrán popular del mundo de la comida que significa lo
que enuncia. Tiene la forma de una receta y hay rima consonante
entre sus dos hemistiquios que, por lo demás, son un modelo
de la concisión paremiológica.
fruta la
fruta, o bien vendida o podrida en el huacal (F. 5,
48,
60,
66
y 131).
Refrán popular que tiene la forma de una regla de fruteros
y que significa lo que enuncia. A Saber: que la fruta hay que
venderla a buen precio o, si no se puede, es mejor dejarla pudrir.
Variantes: "la fruta, bien vendida o podrida en el guacal"
(F. 90
y 132);
"la fruta, bien vendida o podrida en el huacal" (F.
49
y 70);
"o la fruta bien vendida o podrida en el huacal" (F.
38,
110,
116
y 122);
"o la fruta bien vendida u oreada en el jacal" (F.
110).
fruta las
frutas silvestres no tienen amo (F.
41).
Refrán ranchero que establece un principio de la convivencia
rural en forma de una declaración sentenciosa.
fruta no
porque se corte la fruta, es que se odie a la mata (F. 41).
Refrán popular que, por una parte, significa lo que enuncia
y, por otra, funciona como tópico moralizante cuya formulación
más común en los medios religiosos es el de que
se odia al pecado pero no al pecador.
fuerza
a fuerza de tanto andar, nos ha de salir un callo (F. 90).
Refrán popular que, literalmente, significa en forma declarativa
lo que enuncia en tanto que, paremiológicamente, se usa
como fórmula de resignación ante algún contratiempo
surgido en medio de las actividades cotidianas.
fuerza
si no tienes fuerza en las piernas, mejor deja las espuelas (F. 41).
Refrán consejo tanto del mundo ranchero como el de la
charrería: no hay que acicatear el caballo si no tienes
la fuerza para mantenerte en él. Hay asonancia entre los
dos hemistiquios.
fulidor
el que tiene que calarse, tiene que ser fulidor (F. 116).
Dicho de cacos que, según Rubio, significa que quien tiene
entrar en una casa a robar (calarse) debe ser alguien que tenga
quien le abra la puerta de la casa en la noche es decir, de ser
fulidor.
fuste
a fuste degollado, cambiarle horqueta (F.
49).
Refrán ranchero propio de la charrería que tiene
la forma de una instrucción que indica lo que se debe
hacer cuando el fuste o armazón de la silla de montar
está degollado. Es decir, ha perdido la "cabeza".
La recomendación es: cambiarle horqueta.
fuste
al que no le guste el fuste, que
lo tire y monte en pelo (F. 37, 64, 66, 85, 90,
122,
132
y 133).
Refrán popular de enunciación exclamativa que funciona,
como los refranes acústicos, usando de vínculo
con el contexto las primeras palabras: en este caso, "al
que no le guste". De hecho del dicho son estas dos palabras
iniciales las que tienen valor paremiológico. Lo demás
funciona a guisa de comentario jocoso en el que sobresale el
arte verbal: por ejemplo la rima consonante entre "guste"
y "fuste". "Que lo tire y monte en pelo"
sólo continúa la introducción de "fueste"
por razones de juego verbal. También circula de estas
otras maneras: "al que le guste el fuste, y al que no, que
monte en pelo" (F. ÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ |